Pagina 1 van 1

Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 09 sep 2010, 21:51
door The Viking
Een hele goedenavond allen...,

Is er iemand die mij kan vertellen wat de juiste vertaling is van "Oberstabsveterinar"? Is dit een opperstafdierenarts of zo :)

Nee even zonder gekheid, in de SPERRKALENDER van Maassluis staat dat "Oberstabsveterinar Dr Demuth" de Sperr-Offizier is voor Maassluis-Maasland. Het zou zelfs kunnen dat hij de Ortskommandant in Maassluis was, maar dat weet ik (nog) niet zeker.

Alvast bedankt voor jullie hulp?

Gr. Gertjan 8-)

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 09 sep 2010, 22:19
door ErwinZ
Een Oberstabsveterinar is een vee- of dierenarts met een rang van Majoor. Beter gezegd een Majoor van de Veterinaire dienst (Dienstvak der militaire paardenartsen)

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 09 sep 2010, 23:23
door The Viking
Ja ik heb ook het idee dat het wat met dieren te maken heeft. Maar waarom is een dieren/veearts ook Sperr-Offizier, ik kan het verband niet leggen?

Gr. Gertjan 8-)

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 10 sep 2010, 01:10
door ErwinZ
Waarschijnlijk de hoogst aanwezige officier?

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 18:50
door rony
Hallo leden

Zaterdag jongstleden de duitse tekening en tekst gaan opzoeken in het drakenhof.
de tweede tekst ( Ein, zwei, drei, urlaub gibt's nicht, vier )kan ik lezen, maar de tekst
met de soldatenkop veel slechter . Wellicht zijn er bij jullie wel goede vertalers bij .
Gr
rony

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 20:30
door Bunkertju
Das dus Frans ... En daar ben ik niet opperbest in :lol:

Jan

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 20:35
door AvB
Volgens mij verwijst het niet naar de Siegfriedlinie (zo noemde de Duitsers hun eigen linie niet) maar naar Eisern Siegfried. Een vreemdsoortige patriottische hobby tijdens WO I

http://www.wereldoorlog1418.nl/spijkeren/index.html

Kunnen de teksten ook van uit de Grote Oorlog zijn?

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 20:57
door Annelies
Er staat volgens mij wel Ligne Siegfried, ik zie duidelijk een G als tweede letter.
Dit was de beruchte Hindenburg Linie waar de Duitsers zich in 1917 op terugtrokken. De Geallieerden noemden het de Hindenburg Linie, maar de Duitsers noemden het de Siegfried Linie: Ligne Siegfried in het Frans...

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 21:27
door Annelies
Annelies schreef:Er staat volgens mij wel Ligne Siegfried, ik zie duidelijk een G als tweede letter.
Sorry, G als derde letter :oops:

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 21:28
door rony
AvB schreef:Volgens mij verwijst het niet naar de Siegfriedlinie (zo noemde de Duitsers hun eigen linie niet) maar naar Eisern Siegfried. Een vreemdsoortige patriottische hobby tijdens WO I

http://www.wereldoorlog1418.nl/spijkeren/index.html

Kunnen de teksten ook van uit de Grote Oorlog zijn?
AvB
Ik zeg niet dat je misschien gelijkt hebt, doch volgens de data klopt het dan toch niet.
Ik zie die gasten ook geen nagels kloppen in een betonnen pijler , als er op andere plaatsen
hout genoeg aanwezig was.
Gr
rony

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 21:35
door rony
Annelies schreef:Er staat volgens mij wel Ligne Siegfried, ik zie duidelijk een G als tweede letter.
Dit was de beruchte Hindenburg Linie waar de Duitsers zich in 1917 op terugtrokken. De Geallieerden noemden het de Hindenburg Linie, maar de Duitsers noemden het de Siegfried Linie: Ligne Siegfried in het Frans...

Annelies
je hebt zeker gelijk wat de twee laatste woorden zijn.
Gr
rony

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 17 jan 2011, 23:09
door mechelsbruggehoofd
Beste, de text leest :

La phijsionomie
de l'ouvrier de la
"ligne Siegfried"


Het zou dus gaan om de voorstelling van de gelaatstrekken
van een arbeider aan de Siegfried-Linie.

Van wanneer dateert het, wie maakte het, waarom in het frans...?
Waarom dit onhandig lijkend schrift onder een veel strakkere tekening?
dat zijn vragen die open blijven!

Re: Help even met vertalen AUB..?

Geplaatst: 18 jan 2011, 10:21
door rony
mechelsbruggehoofd schreef:Beste, de text leest :

La phijsionomie
de l'ouvrier de la
"ligne Siegfried"


Het zou dus gaan om de voorstelling van de gelaatstrekken
van een arbeider aan de Siegfried-Linie.

Van wanneer dateert het, wie maakte het, waarom in het frans...?
Waarom dit onhandig lijkend schrift onder een veel strakkere tekening?
dat zijn vragen die open blijven!
Aan mechelsbruggehoofd,

Bedankt voor de vertaling , hier was ikzelf niet uitgekomen.
Van wanneer: vermoedelijk de jaren 40.
Van wie: vermoedelijk een duitser, hebben het terrein opgeeist en nadien is het bezet door de engelsen.
Waarom: text in het frans, blijft een raadsel.
Gr
rony