Dag mensen,
Ik ben bezig met een vertaling van een Franse tekst naar het Engels m.b.t. de 75mm/model 1932 zoals geplaatst in de Maginot linie (ancien fronts).
Kent iemand de Engelse term voor dit type affuit (als je het zo kunt noemen)?
Voor wat het waard is, dit is de tekst:
"Il comporte un tube raccourci de 30cm par rapport au modèle 1897 et monté sur un affût à pivot fictif"
Dank jullie wel alvast!
Groet,
Mars
Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Re: Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Hallo,
Volgens deze site gaat het erom dat bepaalde vestingaffuiten geen 'echte' (fysieke) as hadden, waarop het affuit draait om de zijdelingse richting te bepalen.
http://www.ligne-maginot.fr/forum/viewt ... 04d214499a
De beste vertaling naar het Engels zou dus volgens mij zoiets als "fortress carriage with virtual pivot" zijn.
Gr. Sander
Volgens deze site gaat het erom dat bepaalde vestingaffuiten geen 'echte' (fysieke) as hadden, waarop het affuit draait om de zijdelingse richting te bepalen.
http://www.ligne-maginot.fr/forum/viewt ... 04d214499a
De beste vertaling naar het Engels zou dus volgens mij zoiets als "fortress carriage with virtual pivot" zijn.
Gr. Sander
https://3dfort.wordpress.com: Forten, bunkers en historisch geschut getekend
Re: Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Hoi Sander,
Dank je voor je uitleg en de link naar het forum.
Het principe was mij duidelijk, maar ik kon er geen Engelse naam op 'plakken'.
Wellicht is 'virtual pivot' een goede term of 'floating pivot'.
Groet,
Mars
Dank je voor je uitleg en de link naar het forum.
Het principe was mij duidelijk, maar ik kon er geen Engelse naam op 'plakken'.
Wellicht is 'virtual pivot' een goede term of 'floating pivot'.
Groet,
Mars
Re: Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Ik vraag mij af of er überhaupt zoiets bestaat als de "juiste Engelse vertaling"; in de angelsaksische wereld (Engeland, Verenigde Staten) kwamen naar mijn weten dit soort affuiten niet voor, dus of de Engelse taal hier een term voor heeft?
Toevallig weet ik wel dat de term "virtual pivot" op zich correct Engels is. Deze term is tegenwoordig in zwang om sommige (duurdere) veersystemen bij mountainbikes met achtervering te beschrijven, waarbij het wiel omhoog veert om een virtueel draaipunt. Dit alles om te voorkomen dat het inveren van het achterwiel invloed heeft op de kracht die de berijder op de trappers uitoefent... Maar nu raken we wel heel erg ver off-topic!
Toevallig weet ik wel dat de term "virtual pivot" op zich correct Engels is. Deze term is tegenwoordig in zwang om sommige (duurdere) veersystemen bij mountainbikes met achtervering te beschrijven, waarbij het wiel omhoog veert om een virtueel draaipunt. Dit alles om te voorkomen dat het inveren van het achterwiel invloed heeft op de kracht die de berijder op de trappers uitoefent... Maar nu raken we wel heel erg ver off-topic!
https://3dfort.wordpress.com: Forten, bunkers en historisch geschut getekend
Re: Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Hoi,Marsipulamie schreef:Hoi Sander,
Dank je voor je uitleg en de link naar het forum.
Het principe was mij duidelijk, maar ik kon er geen Engelse naam op 'plakken'.
Wellicht is 'virtual pivot' een goede term of 'floating pivot'.
Groet,
Mars
Een affût à pivot fictif is feitelijk een minimaalschietgat-affuit. Hiermee is de term wat beter te vertalen in het Engels naar "minimum embrasure carriage" of "minimum embrasure mounting". De term "minimum embrasure" kwam ik op internet tegen in een patent van Gruson, de leverancier van minimaalschietgat-affuiten in Nederland. Let op, minimaal wordt in dit geval vaak foutievelijk vertaald naar "minimal".
Met vriendelijke groeten,
Caspar
Re: Vertaling van Franse term: 'pivot fictif'
Hoi Caspar,
Dank je voor je reactie. Het doet een ander licht schijnen op de vertaling. Duidelijk!
Dank je voor je reactie. Het doet een ander licht schijnen op de vertaling. Duidelijk!